Amarna-Brief EA 286

Amarna-Brief EA 288, von Abdi-Hepat, dem König von Jerusalem.

Amarna-Brief EA 286 ist ein Brief des Abdi-Hepat, des Königs von Jerusalem an den Pharao. Er ist in akkadischer Keilschrift auf einer Tontafel geschrieben und gehört zu den Amarna-Briefen aus dem Palastarchiv des Pharao Echnaton. Dieses befand sich in dessen neu gegründeter Hauptstadt Achet-Aton („Horizont des Aton“), dem heutigen Tell el-Amarna. Heute befindet sich die Tafel im Vorderasiatischen Museum in Berlin, Inventarnummer VAT 1642.[1]

Akkadischer Text

Vorderseite:
1. [a]-na mšarri(LUGAL) bêli(EN)-ia qí-bi-ma
2. um-ma mabdi(ÁRAD)-ḫe-ba ardu(ÁRAD)-ka-ma
3. a-na 2m šêpē(GÌRImeš) bêli(EN)-ia šarri(LUGAL)ri
4. 7(m)-ta-a-an ù 7(m)-ta-a-an am-qut-mi
5. ma-an-na ep-ša-ti a-na šarri(LUGAL) bêli(EN)-ia
6. i-ka-lu ka-ar-ṣi-ja ú-ša-a-ru
7. i-na pa-ni šarri(LUGAL) bêli(EN)ri mabdi(ÁRAD)-ḫe-ba
8. pa-ṭa-ar-mi a-na šarri(LUGAL)ri bêli(EN)-šu
9. a-mur a-na-ku la-a a-bi-ia
10. ù la-a munusú-mi-ia ša-ak-na-ni
11. i-na aš-ri an-ni-e
12. zu-ru-uḫ šarri(LUGAL)ri dannu(KAL.GA)
13. ú-še-ri-ba-an-ni a-na bît(É) a-bi-ia
14. am-mi-nim-mi a-na-<ku> e-pu-uš
15. ar-na a-na šarri(LUGAL) bêli(EN)ri
16. a-di šarru(LUGAL) bêli(EN)-ia ibaluṭ(TI.LA)
17. a-qa-bi a-na rabiṣ(MÁŠKIM) šarri(LUGAL) bêl[i](EN)-[ia]
18. am-mi-nim-mi ta-ra-ia-m[u]
19. ḫa-pí-ri ù lú.mešḫa-zi-[ia-nu-ti]
20. ta-za-ia-ru ù ki-na-an-na
21. ú-ša-à-ru i-na pa-ni šarri(LUGAL) bêli(EN)-ia
22. e-nu-ma ji?-qa-bi ḫal-qa-at-mi
23. mâtāt(KURḫi.a) šarri(LUGAL) bêli(EN)-ia ki-na-an-na
24. ú-ša-wa-ru a-na šarri(LUGAL) bêli(EN)-ia
25. ù li-te-mi mšarru(LUGAL) bêli(EN)-ia
26. e-nu-ma ša-ka-an šarru(LUGAL) bêli(EN)-ia
27. [am]êlūta(LÚmeš) ma-ṣar-ta la-qí-mi
28. [gáb]-b[a]-š[a] me-en-ḫa-mu
29. [...] eš
30. [...]
31. [...] kurm[i-]iṣ-rik[i]
Rückseite:
32. [...] š[ar]ri(LUGAL)[ri] bêli(EN)ri
33. [ia-a-n]u-mi amêlūta(LÚmeš) ma-ṣar-t[a]
34. [ù l]i-[i]s-ki-en šarru(LUGAL) a-na mâti(KUR)-šu
35. [li-i]s-k[ín] š[ar]ru(LUGAL) a-na mâti(KUR)-šu pa-ṭa-ra-at
36. [mâtāt]([KUR]ḫi.a) šarri(LUGAL) bêli(EN) gáb-ša mi-li-mil-ku
37. i-ḫal-li-iq gáb-bi mât(KUR) šarri(LUGAL)ri
38. ù li-is-kín šarru(LUGAL) bêlu(EN) a-na mâti(KUR)-šu
39. a-na-ku a-qa-bi e-ru-ub-mi
40. it-ti šarri(LUGAL)ri bêli(EN)-ia ù la-mur-mi
41. 2(m) înā(IGImeš) šarri(LUGAL) bêli(EN)-ia ù nu-kur-túmeš
42. dannu(KAL.GA) a-na mu-ḫi-ia ù la a-la-aḫ-e
43. e-ra-ba iš-tu šarri(LUGAL) bêli(EN)-ia
44. ù li-it-ru-uṣ i-na pa-ni šarr[i](LUGAL) [ù]
45. lu-ma-še-ra amêlūta(LÚmeš) ma-ṣar-ta
46. ù le-lu-ub ù la-mu-ur 2(m) î[nā](IGI[meš])
47. šarri(LUGAL) bêli(EN)-ia e-nu-ma šarru(LUGAL) bêl[i](EN)-[ia]
48. ibaluṭ(TI.LA) e-nu-ma it-ta-ṣú-ú ra[biṣūtu](MÁŠKIM[meš])
49. a-qa-bi ḫal-qa-at-mi mâtāt(KURḫi.a) šarri(LUGAL)ri
50. la ta-ša-mé-ú a-na ia-a-ši
51. ḫal-qu-mi gáb-bi lú.mešḫa-zi-a-nu-ti
52. ia-a-nu-mi ḫa-zi-a-nu a-na šarri(LUGAL) bêli(EN)
53. li-din šarru(LUGAL) pa-ni-šu a-na lú.mešpí-ṭa-ti
54. ù lu-ṣi-mi amêlūtu(LÚmeš) ṣâbu(ÉRIN) pí-ṭa-ti
55. šarri(LUGAL) bêli(EN)-ia ia-a-nu-mi mâtāti(KURḫi.a) a-na šarri(LUGAL)
56. lú.mešḫa-pí-ru ḫa-bat gáb-bi mâtāt(KURḫi.a) šarri(LUGAL)
57. šum-ma i-ba-aš-ši ṣâbē(ÉRINmeš) pí-ṭa-ti
58. i-na šatti(MU) an-ni-ti i-ba-aš-ši mâtāt(KURḫi.a)
59. šarri(LUGAL) bêli(EN) ù šum-ma ia-a-nu-mi ṣâbu(ÉRIN) pí-ṭa-ti
60. [ḫ]al-qa-at mâtāt(KURḫi.a) šarri(LUGAL) bêli(EN)-ia
61. [a-n]a túp-š[a]r(DUB.S[A]R) šar[ri](LUGAL) bêli(EN)-ia um-ma mabdi(ÁRAD)-ḫe-ba
62. [ar]du(ÁRAD)-ka-ma še-ri-ib a-wa-ta5meš
63. [b]a-na-ta a-na šarri(LUGAL) bêli(EN)-ia ḫal-qa-at
64. [gá]b-bi mâtāt(KURḫi.a) šarri(LUGAL) bêli(EN)-ia

[1]

Übersetzung

Vorderseite:
1. [Zu] dem König, meinem Herrn hat gesprochen
2. also Abdiḫeba, dein Diener:
3. Zu den 2 Füßen meines Herrn, des Königs,
4. fiel ich 7mal und 7mal nieder.
5. Was habe ich getan dem König, meinem Herrn?
6. Man verleumdet mich (ušâru)
7. vor dem König, dem Herrn(, indem man sagt): „Abdiḫeba
8. ist dem König, seinem Herrn, gegenüber abtrünnig geworden“.
9. Siehe, mich hat nicht mein Vater
10. und nicht meine Mutter gesetzt
11. an diesem Ort.
12. Die mächtige Hand des Königs
13. hat mich hereingeführt in das Haus meines Vaters.
14. Warum sollte ic(h) verüben
15. Frevel gegen den König, den Herrn?
16. Solange der König, mein Herr, lebt,
17. werde ich sagen zu dem Vorsteher des Königs, [meines] Her[rn]:
18. „Warum liebt ihr
19. die Ḫabiru, und die Reg[enten]
20. hasst ihr?“ Aber deshalb
21. werde ich verleumdet vor dem König, meinem Herrn.
22. Weil ich sage (oder: es gesagt wird): „Verloren gehen
23. die Länder des Königs, meines Herrn“, deshalb
24. werde ich verleumdet vor dem König, meinem Herrn.
25. Es wisse aber der König, mein Herr, (dies:)
26. nachdem der König, mein Herr, gestellt hatte
27. Besatzungs-Leute, hat genommen
28. s[i]e [al]le Eenḫamu
29. --------
30. -------
31. --- Ä[g]ypten
Rückseite:
32. -- des K[öni]gs, des Herrn;
33. [es sind nic]ht Besatzungs-Leute da.
34. [So s]orge der König für sein Land!
35. [Es s]org[e] der König für sein Land! Abgefallen sind
36. [die Lände]r des Königs, des Herrn, insgesamt. Ilimilku
37. richtet das ganze Land des Königs zugrunde.
38. So sorge der König, der Herr, für sein Land!
39. Ich sage: „Ich will eintreten
40. bei dem König, meinem Herrn, und ich will sehen
41. die 2 Augen des Königs, meines Herrn“. Aber die Feinde
42. sind mächtig geworden gegen mich, und so kann ich nicht
43. eintreten zum König, meinem Herrn.
44. So möge es dem Köni[g] recht erscheinen,
45. dass er sende Besatzungs-Leute,
46. und ich eintrete und sehe die 2 A[ugen]
47. des Königs, meines Herrn! Solange der König, [mein] Her[r],
48. lebt, solange Vo[rsteher] ausziehen,
49. werde ich sagen: „Verloren gehen die Länder des Königs“.
50. Ihr hört (aber) nicht auf mich.
51. Verloren gehen alle Regenten;
52. es bleibt nicht ein Regent dem König, dem Herrn.
53. Es richte der König sein Antlitz auf Feldtruppen,
54. so dass ausziehen Feldtruppen
55. des Königs, meines Herrn! Nicht bleiben Länder dem König.
56. Die Ḫabiru plündern alle Länder des Königs.
57. Wenn Feldtruppen da sind
58. in diesem Jahr, dann bleiben die Länder
59. des Königs, des Herrn; wenn aber Feldtruppen nicht da sind,
60. dann gehen die Länder des Königs, meines Herrn, verloren.
61. [Z]u dem Tafelschreiber des Königs, meines Herrn, (sprach) also Abdiḫeba,
62. dein Diener: Bringe Worte,
63. [s]chöne, hinein zu dem König, meinem Herrn! Verloren gehen
64. [a]lle Länder des Königs, meines Herrn.

[2]

Weblinks

Literatur

  • Jørgen Alexander Knudtzon: Die El-Amarna-Tafeln, Zweiter Teil: Anmerkungen und Register. Hinrichs, Leipzig 1915, S. 1335–1337 (online auf Internet Archive).
  • Otto Schroeder: Die Tontafeln von El-Amarna. In: Vorderasiatische Schriftdenkmäler der königlichen Museen zu Berlin. Band 11, Hinrichs, Leipzig 1915, S. 163–164. (online auf Internet Archive).
  • Manfred Weippert: Historisches Textbuch zum Alten Testament. In: Grundrisse zum Alten Testament. Band 10, Göttingen 2010, S. 143–145.
  • Christian Frevel: Geschichte Israels, 2., erweiterte und überarbeitete Auflage, Stuttgart 2018, ISBN 978-3-17-035420-3, S. 52–53.

Einzelnachweise

  1. 1,0 1,1 Fotos und Transkription von EA 243 auf Cuneiform Digital Library Initiative (englisch).
  2. Jørgen Alexander Knudtzon: Die El-Amarna-Tafeln, Erster Teil: Die Texte. Hinrichs, Leipzig 1915, S. 858–863 (online auf Internet Archive).

Die News der letzten Tage